ニュージーランドの現在の首相は、4年前に現職の首相でありながら妊娠・出産し、6週間の産休を取りました。
当時はそのことが大きな話題となりましたが、彼女が職務復帰をしたときの報道の中に、こんな文章がありました↓
- Jacinda Ardern is not the first world leader to give birth in office
さて、これはどんな意味だと思いますか?
“in office” の意味は「オフィスで」?
もう一度、先ほどの文章を見てみましょう。
Jacinda Ardern is not the first world leader to give birth in office
前半部分の意味は「Jacinda Ardernさんは最初の国のトップではない」です。そして、to以降で何が最初ではないのかを説明しています。
“to give birth in office” は「オフィスで出産したのは最初ではない」という意味でしょうか?
Jacindaさんはもちろんオフィスで出産してはいません。病院で出産しました。
では、どういう意味なのか。ポイントは “in office” です。
“office” の意味は「(政府の)重要な役職、地位」
“office” には「オフィス、職場」以外に、実はこんな意味があるんです↓
an important job or position with power, especially in government
(ロングマン現代英英辞典)
政府などの組織における「重要な職務、権力のある地位」ということですね。大統領や首相、市長など重要なポストによく使われます。
- President Donald Trump took office in January 2017.
ドナルド・トランプ大統領は2017年1月に就任した - William Henry Harrison held office for only one month.
ウィリアム・ハリソン(大統領)の在任期間は1ヶ月だけだった - Barack Obama left office on January 20, 2017.
バラク・オバマは2017年1月20日に退任した - Prime Minister Fumio Kishida has been in office since last year.
岸田首相は去年から首相の地位に就いている
“in office” の意味は「在職(在任)して、公職に就いて」
話をニュージーランドのJacinda首相の報道に戻しましょう。
- Jacinda Ardern is not the first world leader to give birth in office
の “in office” は「オフィスで」ではなく「(首相として)在職中に」という意味になるんですね(”in office” の前の “while” が省略されています)
つまり、この文章が言おうとしているのは、
- Jacindaさんは、現職の首相(国のトップ)が出産をした初めてのケースではない
ということになります。
国のトップとして任期中に出産をするというケースはほとんど耳にしませんが、実は30年ほど前にパキスタンで首相を務めたBenazir Bhutto(ベナジール・ブット)さんが在任期間中に出産した例があるようです。
■日常会話で使う「出産する」の英語表現はこちらで紹介しています↓
■「産休に入る」「産休中」の英語表現はこちら↓
“the” のある・なしで変わる意味
たかが “the”、されど “the”。英語では “the” のあるなしで意味が変わってくることが多々あります。
今回紹介した意味での “office” は “in office” や “leave office” のように冠詞がつかないことがほとんどです。
逆に、一般的な「◯◯さんは現在オフィスにいません(外出しています)」のような場合には “be out of the office” のように冠詞が付きます。
私たち日本人にはちょっと悩ましい “the” ですが、”the” のある・なしで意味が変わる表現は以下のコラムでも紹介しているので、ぜひチェックしてみてくださいね。
■”go to school” と “go to the school” の違いは?
■”Do you have time?” と “Do you have the time?” の違いはこちら↓
■”last year” と “the last year” にもハッキリした違いがあるんです↓