“I knew you had it in you” ってどんな意味?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

先日、子どもに絵本を読んでいたら、”I knew you had it in you!” というセリフが出てきました。

実はこの “it” は「それ」という意味ではないのですが、どんな意味だと思いますか?

この記事の目次

“I knew you had it in you” の意味

このフレーズが出てきたのは、絵本の中のこんな場面です。

初めてスイミング教室に来た小さな女の子。なかなか水の中に入る勇気がでません。でも、最後の最後には頑張って水に飛び込むことができました。そこで、

Hooray! You did it! I knew you had it in you.

という言葉をかけてもらいます。

“Hooray!” は嬉しいときに叫ぶ「やったー!」みたいな感じで、”You did it!” は「できたね!」「やったね!」みたいな相手を褒める言葉です。

そして、”I knew you had it in you.” も実は、何かを成し遂げた人に対して言うとてもポジティブな言葉で「あなたならできると思ってたよ」「さすがだね」という意味になるんです。

“have it in you” の意味とは?

でも、なぜ “I knew you had it in you” が「あなたならできると思ってた」という意味になるのでしょうか?

実はこの “it” がポイントです。”it” には「それ」という意味以外にも、

[informal] a particular ability or quality that is needed in order to do something

(ロングマン現代英英辞典)

つまり「(あることをするための)能力・資質・才能」といった意味があるんです(根性・ガッツみたいな意味で使われることも)。

なので、”you have it in you” で「あなたには能力・資質がある=あなたはできる」を表します。

そこに “I knew” がくっついて「あなたならできると知っていたよ」「君ならできると思ってたよ」という意味になるんですね。

また「頑張ったらできるよ!」みたいなニュアンスで、誰かを励ましたり応援したりするときに、

  • I know you have it in you.
    君ならできるよ

のように言うこともできますよ。

“I knew you could do it” も覚えておきたい

「君ならできると思ってたよ」は、

  • I knew you could do it.

もとてもよく使われるフレーズです。

これも何かを成し遂げた人に対して「できると思ってたよ」と一緒に喜びを分かち合うような言葉です。例えば、何かの大会で優勝したり賞をもらった友人に対して、

のようにお祝いの言葉と一緒に使ったり、”Well done!” みたいな褒める言葉と一緒に使われることも多いですよ。

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次