Home英語コラム

“reactive” ってどんな意味?

ビヨンセに学ぶ “comfortable” の使い方
「恥ずかしい」を英語で言うと?
“pretty” と “cute” の違いは何?使い分けは?

スポンサーリンク

“reactive” という単語を耳にしたことはありますか?

私は日常生活でそれほど耳にする単語ではないかなと思うのですが、新型コロナの対策でちょこちょこ目にするので、今回取り上げたいと思います。

“reactive” の意味とあわせて、一緒によく使われる反対の意味の単語も紹介します!

“reactive” の意味とは

“reactive” とは、見てのとおり “react(反応する)” と関連した単語です。

“-ive” がついているので形容詞だと分かりやすいですが、こんな意味があります↓

reacting to events or situations rather than acting first to change or prevent something

(Cambridge Dictionary)

できごとや状況・事態に反応する、ということですが、”rather thatn” 以降がポイントです。

「何かを変えたり防いだりする行動を先に起こすのではなくて」ですね。

日本語では “reactive” は「受け身の」とか「対応的な」と訳されたりしますが、つまりは何かが起こる前に行動を起こすのではなくて、何かが起こってから行動するのが “reactive” です。

“reactive” の使い方は?

こないだ読んだ英語の記事に、印象に残ったこんな一文がありました↓

スポンサーリンク

The Japanese government’s response to the coronavirus pandemic has been reactive, chaotic and lacking in clear leadership. 

(The Conversation)

これは去年4月に緊急事態宣言が出された後ぐらいに発表された、安倍政権の時のコロナ対応を批判した記事ですが、今もまさにこれが言えるのではと感じました。

「日本政府のコロナへの対応はreactiveで、混沌としており、明確なリーダーシップを欠いている」

状況・事態が悪化してから対策を講じる、まさに “reactive” です。「後手後手」と批判される理由は “reactive approach” だからですね。他にも、

  • Coronavirus cases continued to spike, forcing Abe to broaden the policy to all prefectures. This, too, seemed reactive. −The Washington Post
  • The government’s antiviral campaign has been heavily criticized as reactive and tentative −CBS News
  • The fact that the government has taken reactive approaches one after another is the No. 1 reason for the public to hold nagging worries. −The Asahi Shimbun

のように安倍政権のコロナ対応が報じられた記事がありました。

世界各国がコロナへの対応を迫られているわけですが、そんな中で “reactive” ではなく、事前に対策を講じて感染拡大を抑えている国もあります。

次は、そんな “reactive” と対比してよく使われる単語を見てみましょう。

“reactive” の反対は “proactive”

“reactive” の反対語としてよく出てくるのが “proactive” です。

あるメーカーのニキビケアの商品名で耳にしたことがある方も多いのではないかと思いますが、”proactive” とは、

スポンサーリンク

making things happen or change rather than reacting to events

(ロングマン現代英英辞典)

という、まさに “reactive” とは逆に「(事が起こる前に)先を読んで行動を起こす」「先手の」という意味になります。こちらも “proactive approaches/measures” のように名詞を形容したり、

  • Taiwan has been proactive in its Covid response.

のように “be proactive” の形でももちろん使えますよ。

コロナのような感染症対策には “proactive” な対策が効果的と言われるなか、”reactive” で後手後手の対応ばかりではなく、”proactive” な対策を期待したいところです。

■「医療崩壊」って英語で何て言う?

■最近ニュースで耳にする「名前・店名を公表する」を英語で言うと?

■「緊急事態宣言」は英語で?

■「要請する」は英語で何て言う?

■「在宅勤務」「テレワーク 」を英語で言うと?

スポンサーリンク

■感染拡大を食い止めるには、”do one’s bit” も大切ですね↓

■その他、新型コロナにまつわる英語表現はこちらでまとめています↓

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS