「パトカー」「救急車」「消防車」をそれぞれ英語で言えますか?
英語で言えるようにしておくと、いざという時に慌てないで済みますね。
あわせて「警察官」「救急隊員」「消防士」や「緊急車両」「指令管制員」の英語表現と、よく使われる “first responder” の意味もあわせて紹介します!
「パトカー」は英語で “patrol car”?
日本語の「パトカー」はカタカナ語ですが、もはや他の言葉で言えないぐらい浸透していますよね。
その「パトカー」は「パトロールカー」の略語です。では、英語でも「パトロールカー」なのでしょうか?
“patrol car” でも通じなくはないかもしれませんが、一般的な「パトカー」は、
police car
と言います。「警察の車」なので、そのままと言えばそのままですね(笑)
他には、すごくインフォーマルですが、
cop car
と言うこともあります。ちなみに、“patrol car” は和製英語ではなく、英語として存在する表現です。ただ、“police car” のほうが圧倒的によく使われています。
↓ニュージーランドの “police car” はこんな感じ。
「警察官」「警察署」を英語で言うと?
そして「警察官」は英語で、
police officer
と言います。男性の警官を “policeman” と呼ぶこともありますが、“-man/-woman” のように男女を分けない “police officer” という言い方がよく使われています。
そして「警察署」は英語で、
police station
と言います。
「救急車」を英語で言うと?
「救急車」は英語で言うと、
ambulance
です。発音は /ˈæm.bjə.ləns/ で、読み方をカタカナで書くとしたら「アンビュランス」みたいな感じで、最初にアクセントが来ます。
「救急車を呼ぶ」は “call an ambulance” と言います。
また「救急車」はニュージーランドやオーストラリアではスラングで、
ambo
と言うこともあって、
- ambo service=ambulance service
- ambo driver=ambulance driver
- ambo crew=ambulance crew
のように形容詞的に使うこともあります。
また、“ambo” は「救急隊員」という意味でも使われますが、救急車に乗って来る「救急救命士」は、
paramedic
と呼ぶことが多いかなと思います。パッと見た感じは形容詞っぽいですが、これは名詞です。お医者さんでも看護師さんでもないですが、救急医療の特別な訓練を受けた人たちを “paramedics” と呼びます。
「消防車」「消防士・消防隊員」「消防署」は英語で何て言う?
では、最後は「消防車」を英語で言うとどうなるでしょうか?これは、
fire truck
fire engine
と呼ばれています。そして「消防士、消防隊員」は、
firefighter
です。“fire fighter” ではなく、ワンワードなので注意してくださいね。
これも警察官と同じように、男性の場合は “fireman” という言い方もありますが、男女を区別しない “firefighter” のほうが一般的によく使われる印象です。
ちなみに「消防隊」になると “fire brigade” で「消防署」は “fire station” と言いますよ。
「指令管制員」を英語で言うと?
皆さんの中で、現在放送中のドラマ『119エマージェンシーコール』をご覧の方はいらっしゃいますか?
消防局の通信指令センターを舞台にした指令管制員たちのドラマなのですが、私は自分が全く知らない世界のことなので毎週とても興味深く楽しみに見ています。
そのドラマで活躍する「指令管制員」は、119番通報を受けて的確に消防車・救急車に出動命令を出す役割の人です。
そんな「指令管制員」という職業はもちろん日本だけではなく海外にもあります。では、これって英語でどう言うのでしょうか?
私が住んでいたニュージーランドでは、このような職業の人は、
dispatcher
と呼ばれていました。これは “dispatch” という動詞に “-er(〜する人)” がくっついた形です。“dispatch” は前回のコラムにも登場した単語ですね。これは大きく分けて以下の2つの意味で使われることが多いかなと思います。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
- (formal) to send somebody/something somewhere, especially for a special purpose
- (formal) to send a letter, package or message somewhere
1つ目の意味は「人を派遣する」で、2つ目が「手紙などを送る、発送する」ですね。いずれにしても “send” のニュアンスです。
なので、“dispatcher” とは緊急通報に対応するべく、消防や救急のリソースを特定の場所へ「送る人=出動指令を出す人」というイメージですね。
「緊急車両」は英語で何て言う?

パトカー・救急車・消防車などの「緊急車両」は英語で、
emergency vehicle(s)
と呼ぶので、こちらもあわせて覚えておきたいですね。
また、日本語では「警察、消防、救急」のサービスをあわせて何と言うのかちょっと思い付きませんが、英語ではこれらを合わせて、
emergency services
と呼びます。ニュージーランドでは「111」に電話をすると全てに対応しているので「Police」か「Fire」か「Ambulance」かを聞かれます。アメリカでは「911」ですね。
“first responder” とは?
最後に “first responder(s)” という単語も紹介しておきます。
これは「first(最初の)」「respond(対応する)+-er(〜する人)」ということで、警察官(police officer)や救急(paramedic)、そして消防隊員(firefighter)のように、日々特別なトレーニングを積み、緊急事態が起きたときに最初に現場に到着して対応する人たちのことを指します。
こちらもニュースでは結構よく出てくる単語です。
関連する英語コラム
■「火を消す」を英語で言うと?
■職業を “-man/-woman” で表さない単語がより使われるようになっています↓