よく耳にする “end up”、どうやって使う?

イギリス英語とアメリカ英語 音の違い
「痛い」って英語で言えますか?
“Thank you”と言われたらなんて返しますか?

スポンサーリンク

先日、テレビを見ていたら私の好きな番組が流れていました。

それは、あるシェフがオーストラリア各地を旅しながら、地元のいろんな食材を使って料理をする番組なのですが、その彼がオーストラリアで会ったドイツ人の男性に、こんなセリフで話しかけていました。

“How did you end up in Australia?” と。

“end up” は実は会話の中でとってもよく出てくるフレーズなんです。
今日はこの “end up” にスポットを当ててみましょう。

“end up” ってどんな意味?

“end” はご存じの通り「終わる」という意味ですよね。

そして “end up” はただの “end” とはちょっと違ってこんな意味があります。

eventually come to a specified place or situation
(出典:オックスフォード新英英辞典

「結局は・最終的にある場所に落ち着いたり、ある状況になる」といった感じですね。

なので、冒頭に出てきた “How did you end up in Australia?” は「最終的になんでオーストラリアにいる(来る)ことになったの?」というニュアンスになります。

ドイツ出身の人がオーストラリアで働いているので、それが「なんでなの?」と質問していたわけですね。

このように “end up” の後ろに “in 地名” を入れて使うこともあれば、”He ended up in hospital(結局は入院することになった)” のように使われることもあります。

スポンサーリンク

でも、”end up” はこういった「場所」以外で使われることも多いんです。

「結局は〜することになる」

“end up” に動詞の-ingがくっついた “end up -ing” は「結局は〜することになる」という意味になります。

例えば、海外から日本に旅行にやって来た人が、あまりにも日本が好きすぎて「結局は日本で英語を教えることになりました」というのも “I ended up teaching English in Japan” と言えます。

“end up” を使うと「ちょっと予期していなかったけど、こうなりました」という要素が含まれることもあるんです。

なので「独身は最高よね!」と言っていた女友達が、結局は結婚して子供もいたりすると “She ended up getting married and having kids” なんていうふうに表すこともできます。

Kids in Leaves

そして「結局は〜することになる」の中でも特に、良くないこと・嬉しくないことを表す「結局は〜するはめになる」には必ずと言っていいほど “end up” が使われるんです。

「結局は〜するはめになる」

「〜するはめになる」を英語にしなさい、と言われると難しそうですが、”end up” を使うだけで簡単にそのニュアンスを表現できてしまうんです。

例えば、海外旅行で飛行機の出発時刻が変更になってしまって「結局、空港で一晩明かすはめになった」は “We ended up spending the night at the airport” でいいんです。

また「今日は早く帰れる!」と思っていたところに、上司から急な仕事を渡されて「結局は遅くまで残業するはめになったよ」も “I ended up working until late” というふうに言えてしまいます。

ぜひ覚えておきたい “end up”

今回紹介した “end up” はとっても英語っぽい表現だと思います。

「結局〜するはめになる」という、ちょっとネガティブな要素を表せたり、単に「結局〜になる」という特にネガティブでもないことも表せてしまいます。

なので、日本語訳を丸暗記するよりも「何かがあって、最終的・結果的にそうなった」というイメージを掴むことが大切だと思います。

会話の中でとってもよく登場するフレーズなので、実際にどんな感じで使われているのかネイティブの会話に耳を澄ませてみるのもいいですね。

イメージが掴めたら早速使ってみてください!

ネイティブがよく使うフレーズ・表現

今回紹介した “end up” のように、ネイティブが会話の中でよく使うフレーズを紹介した以下のコラムも、ぜひあわせてご覧ください!





スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS