私がニュージーランドで暮らして感じたことは、会話では家族の話をすることがとても多い、ということです。
親しい友人とはもちろんのこと、新しく知り合った人と話すときにも、お互いの家族のことを話すことが結構あるんです。
そこで今回は「きょうだい」「兄、弟、姉、妹」という英語表現を取り上げたいと思います。
日本語では「兄弟」「兄妹」「姉妹」「姉弟」どれも「きょうだい」ですが、「きょうだい」って英語で言えますか?
「きょうだい」は英語で何て言う?
英語で「きょうだい」はいくつかの表し方がありますが、一言で表せる英単語があります。それは、
sibling
で、/ˈsɪb.lɪŋ/ と発音します。単数の “sibling” は “a brother or sister” という意味なので「兄、弟、姉、妹」のどれかを指します。この “sibling” が便利なのは、性別関係なく「きょうだい」を表すことができるところです。
なので「きょうだいはいますか?」と聞きたいなら、
- Do you have any siblings?
と言えば短く表せます。ただ、”sibling” はフォーマルなかたい表現なので、カジュアルな口語では、
- Do you have any brothers or sisters?
の方がよく使われます。なぜか “Do you have sisters or brothers?” とは言わないので、声に出してこの語順のまま覚えてしまいましょう。
そして「私は3人きょうだいです」は、
- I have two siblings.
とも言える(自分を除くので “two siblings” になる)のですが、フォーマルな “sibling(s)” は口語ではそれほど頻繁に使わないので、ここから先は “sibling(s)” を使わない、口語でよく使われる表現を中心に紹介します。
「私は3人きょうだいです」を英語で言うと?
「私は男3人兄弟です」を英語で言うと、以下のどちらが正しいと思いますか?
- I have three brothers.
- I have two brothers.
もうお分かりですよね。正解は…2の “I have two brothers.” になります。
先ほど “sibling” のところでも出てきましたが、日本語では自分も含めて「私は3人兄弟」のように言うものの、英語で上のように言う場合は自分は人数に含めません。”I have 〜” ですからね。なので、”I have three brothers” だと「(自分以外に)男の兄弟が3人いる」という意味になってしまいます。
他にも少し「〜人きょうだいです」の例を挙げてみましょう。
「私は2人きょうだいです」
- I have a brother.
兄(弟)が一人います - I have a sister.
姉(妹)が一人います
私は3人きょうだいです
- I have one brother and one sister.
兄(もしくは弟)と姉(もしくは妹)がいます
男きょうだいが一人と女きょうだいが一人います - I have two brothers.
兄が二人(もしくは弟が二人、もしくは兄と弟)がいます
男きょうだいが二人います - I have two sisters.
姉が二人(もしくは妹が二人、もしくは姉と妹)がいます
女きょうだいが二人います
のように表せます。これは後ほど詳しく紹介しますが、英語では「兄・姉・弟・妹」のような「年上/年下」を区別して表現しないことが多いので、上のような表現になります。
“siblings” を使うと、例えば「私は4人きょうだいです」は、
- I have three siblings: two brothers and one sister.
(自分以外に)きょうだいが3人います。男兄弟が2人と女きょうだいが1人です
みたいに言えますよ。単純に「私は○人のきょうだいを持っている」という表現をするのが「○人きょうだいです」を表す時のポイントです。
「兄、姉、弟、妹」を英語で言うと?
「きょうだいはいますか?」と聞かれたら、日本語では「姉が1人と弟が1人います」や「妹が2人います」のように答えることが多いと思います。
そこで「兄、姉、弟、妹」を英語で何と言うのかというと、こうなります↓
兄:older brother, big brother
姉:older sister, big sister
弟:younger brother, little brother
妹:younger sister, little sister
これらを使うと、きょうだいの関係はこんなふうに表せますね。
- I have an older sister and a younger brother.
姉が1人、弟が1人います - I have two younger sisters.
妹が2人います
ただ、先ほどちらっと紹介しましたが、英語では上のように「兄、姉、弟、妹」を区別をして言うことはそれほど多くないです。きょうだいがいるか聞かれたら、年齢の上下は言わずに、
- I have one brother.
- I have two sisters.
のように性別と人数だけを答える人がとっても多いです。もちろん、話の内容次第では、
- Is your sister older/younger?
お姉さん/妹さんですか? - I have two brothers. I’m the eldest.
男兄弟が2人います。私が長男です - John is my eldest brother.
ジョンは一番上の兄です - I’m the youngest.
私は一番下(末っ子)です
のように言ったりします。ただ、単に「ごきょうだいは?」と聞かれた場合には、日本と違って歳の上下を具体的に答えることは少ない、ということです。
また、妹や弟のことを “baby sister/brother” と言う人もいます。これは純粋にまだ赤ちゃんの妹・弟を表すこともありますが、もう大人になった妹・弟のことを表すこともあります。
そして、双子のきょうだいがいる場合には、
- I have a twin sister.
双子の姉(妹)がいます - I have a twin brother.
双子の兄(弟)がいます
のように言いますよ。
「彼らはきょうだいです」は英語で何て言う?
次は、自分のきょうだいの話ではなく、誰かのことや自分の子どもたちのことを「彼らはきょうだいです」と表す場合の英語表現を見てみましょう。
例えば、姉のAちゃんと弟のBくんがいて、二人をきょうだいだと知らない人が「二人はよく似てるね」と言った時にあなたが「彼らはきょうだい(姉弟)だよ」と返すシチュエーションを想像してみて下さい。
こんな「彼らは姉弟です」は英語でどう言うのでしょうか?
まずは上に出てきた “siblings” を使うと、
They’re siblings.
と言えます。もしくは、”sister” と “brother” を使って、
- They’re brother and sister.
- They’re sister and brother.
とも言えます。”sister and brother” は必ずしも「姉と弟」を表すわけではなく「女と男のきょうだい」という組み合わせを表すだけなので、”brother and sister” の方がナチュラルではありますが、”sister and brother” も間違いではありません。
同じように、兄のAくんと妹のBちゃんきょうだいを指して「彼らは兄妹です」と言いたい場合も、
- They’re siblings.
- They’re brother and sister.
と言えますよ。
「ひとりっ子」は “an only child”
「ひとりっ子」は英語で、
an only child
と表現します。
- Do you have any brothers or sisters?
−No. I’m an only child.
のような感じです。”only” の位置を間違えて “I’m only a child.” と言うと「私はまだほんの子ども」という意味になってしまうので “only” の位置に気をつけてくださいね。
きょうだいが「仲良し」「仲が良い」を英語で言うと?
きょうだいが「仲が良い」や「仲良しきょうだい」のように言うことがありますよね。
「仲が良い」「仲良し」の英語表現で私がネイティブから一番よく耳にするのは、
be (very) close
です。この “close” は /kləʊs/と濁らずに発音する「近い」という意味の形容詞です。これは人間関係を表す時に使うと「親しい」とか「仲が良い」という意味になります。「親友(close friend)」の “close” ですね。
なので、この “close” を使って「きょうだいが仲が良い」「仲良しきょうだい」を表すと、
- My sister and I are very close.
姉(妹)と私はとても仲が良いです - They are sister and brother and are very close.
彼らは姉弟でとても仲が良いです
のように言えますよ。きょうだいの話をする時の参考になれば嬉しいです。
家族の英語表現にまつわるコラム
■”a sister” と “one sister” の違いとは?
■”brothers and sisters” のように、語順が決まっているフレーズはこちらで紹介しています↓
■「私には3歳の子がいる」「5歳と3歳の子がいる」「1歳半の子がいる」を表す、ネイティブがよく使う表現とは?
■「お母さん」は “my mother” ってあんまり言わないって本当?
■「背が高いのは家系です」は英語でなんて言う?
■”immediate family” の意味とは?