職場に英語で電話がかかってきて「〜さんと話したい」と言われた場面を想像してみてください。
では、相手の名前を聞く「どちら様ですか?」って英語でどう言えばいいのでしょうか?
いざという時に焦らないように、日頃から覚えて使いたいフレーズを紹介します!
“May I ask who’s calling?”
ビジネスでよく使われているなと私が感じる「どちら様ですか?」は、
May I ask who’s calling?
です。直訳すると「誰が電話をしているのかお尋ねしてもいいでしょうか?」ですね。
もうちょっと丁寧度合いが下がると、
Who’s calling, please?
というのもよく耳にしますが、意味に大きな違いはありません。
“May I ask” を最初につけると「伺ってもよろしいですか?」と、丁寧に相手の許可を求めることができるので、ビジネスなどのかしこまったシチュエーションで使われる機会が多いです。
“Who am I speaking to?”
そして、もう一つよく耳にする「どちら様ですか?」は、
Who am I speaking to?
です。「私が今お話ししているのは誰ですか?」というニュアンスですね。
私が初めてこれを聞いたとき、面白いなぁと思いました。「どちら様ですか?」を直訳しようとすると、この発想はなかなか出てこないと思うので、とても新鮮に感じた記憶があります。
また、これに “please” や “sorry” をくっつけて、
Who am I speaking to, please?
Sorry, who am I speaking to?
のように言われることもありますよ。
“Who are you?” ではなく “Who is this?”
日本語の「どちら様ですか?」は丁寧な言い方ですが、そもそもの意味は「あなたは誰ですか?」なので、これをそのまま英語にして “Who are you?” と聞いてしまいそうになるかもしれません。
でも、“Who are you?” は電話では使えません。
その理由は、”Who are you?” は目の前にいる人に対して使う表現なので、電話のように相手が見えないときには使えないんです(ただし、対面の場合でも面と向かって “Who are you?” と言うのはとっても失礼なので、怪しい人に「あんた誰?」と聞くようなとき以外は使わないほうがいいです)。
その代わりに、
Who’s this?
Who’s this, please?
I’m sorry, who’s this (please)?
のように、相手を “this” で表して「どちら様ですか?」を表現します。日本語にすると「これは誰?」と、余計に失礼になるような気がしてしまいますが、英語では電話で話すときの一般的な表現です。
ただ、”Who’s this?” はかなりストレートな表現なので、言い方によっては不躾に聞こえてしまうこともあります。ビジネスなどで使う場合には、最初に紹介した、
- May I ask who’s calling, please?
- Who am I speaking to?
をおすすめします。
その他の「どちら様ですか?」の英語表現
上で紹介した3種類がよく使われている印象がありますが、他にも、
- May I have your name?
お名前をいただけますか?(どちら様ですか?) - I’m sorry. I didn’t catch your name.
すみません。お名前を聞き取れませんでした - Sorry, what was your name again?
すみません、どちら様でしたっけ?
なんかも場合によっては使いやすいと思います。2つ目と3つ目は、最初に名前を言われた(もしくは、言われたかもしれない)けどよく分からなくて、もう一度聞きたいときによく使います。
シチュエーションに合わせて使い分けてくださいね。
■相手が目の前にいるときに聞く「お名前は?」については、以下のコラムで詳しく紹介しています↓
英語での電話応対に役立つ英語表現
■電話で名乗る英語表現はこちら↓
■「少々お待ちください」のフレーズと、保留にする時の注意点はこちら↓
■相手の声が聞こえない、途切れて聞こえにくいときに役立つフレーズはこちら↓
■「〜は外出中です」「〜はただいま休暇中です」は英語で?
■「〜はただいま電話に出ることができません」の定番フレーズはこちら↓
■「伝言を承りましょうか?」「では、伝言をお伝えします」は英語で何て言う?