日本のコロナ対策の規制は海外の厳しいロックダウンなどに比べると「緩い」と言われることがあります。
今回の緊急事態宣言も前回よりも規制が「緩い」ものとなっていますよね。
では、こんな規制が「緩い」って英語でどう言うのでしょうか?反対の「(規制が)厳しい」の英語表現もあわせて紹介します!
規制が「緩い」を英語で言うと?
規制が「緩い」を表すときによく使われる単語があります。それが、
lax
です。シャンプーで「ラックス スーパーリッチ」というのがありますが、あれは “Lux” なので、ちょっとスペリングが違います。
話が逸れましたが “lax” とは、
- lax security:緩いセキュリティー
- lax regulations:緩い規制
- lax measures:緩い措置
- lax rules:緩いルール
みたいに名詞の前で使われたり、もちろん “be lax” という形でも使えます。
“lax” で表す「緩い、手ぬるい」
“lax” は「緩い」と訳されますが、本来はこんな意味の単語です↓
(disapproving) not strict, severe or careful enough about work, rules or standards of behaviour
(オックスフォード現代英英辞典)
「十分に厳格でない」「十分に注意が払われていない」というイメージですね。もう少し分かりやすく言うと「緊張・緊迫した感じやしまりがない、たるんだ」みたいなニュアンスです。
何が主語に来るかによって訳は少し変わってきて、ルールや規制などを表す場合には「緩い、手ぬるい、甘い」といった意味になります。
なので、上で紹介した “lax security” は「手ぬるいセキュリティー」のことで、他にも “lax attitude” で「甘い緩んだ態度(考え方・心構え)」などを表したりもします。
そして、コロナの措置や規制が「緩い、手ぬるい」を表すニュースでは、こんなふうに “lax” が使われていますよ↓
- Abe’s coronavirus measures have been criticized for being too slow and too lax. −Los Angeles Times
- The restrictions are more lax than Japan’s last state of emergency −Japan Times
規制が「緩い」の反対「厳しい」は英語で?
次は、規制が「緩い」の反対の「厳しい」を表す英語表現をちらっと紹介したいと思います。
上の “lax” の意味の定義で “not strict enough” と出てきましたが、規制やルールが「厳しい」は、
strict
で表されることがとても多いです。
- strict measures:厳しい措置
- strict border controls:厳しい国境管理、水際対策
- strict lockdown:厳しいロックダウン
- Strict COVID-19 restrictions have been introduced in the UK.
イギリスでコロナの厳しい規制が導入された
なので、これを使うと「緩い」も “not strict” や “less strict” で表すことができる場合があります。
- The second state of emergency is not as strict as last spring.
2回目の緊急事態宣言は去年の春(のとき)よりも緩い
規制やルールが「厳しい」を表す単語は他にもいくつかありますが、
tough
tight
を使った “tight/tough restrictions(厳しい規制)” なんかもよく使われますし、ちょっと難しい単語ですが、
stringent
なんかも、ニュースではよく目にします。これはルールや法律などが「とても厳しい、厳格な」という意味で、絶対に従わなければいけないというニュアンスがあります。
コロナ対策で厳しい規制はない方が個人的には嬉しいですが、去年ニュージーランドで行われた厳しいロックダウンや、現状の厳しい入国規制や入国後の強制隔離措置を見ていると、厳しい規制があってこそ感染が抑えられているのも事実だと実感します。
日本の措置は緩いと言われつつも、去年は欧米のような厳しい措置をとらなくても感染拡大が抑えられたので、今回も何とか早く収まってほしいと願うばかりです。
■新型コロナ関連の英語表現はこちらでまとめています↓
■「変異種」って英語でなんて言う?
■「医療崩壊」を英語で言うと?
■「自粛疲れ」の英語表現はこちら↓
■「終息には程遠い」は英語でなんて言う?
■「気が緩む」や「危機感が薄れる」を意味する単語とは?
■「無症状」を英語で言うと?
■今こそもう一度 “do one’s bit” してみませんか?