「忘れる」を英語で言うとしたら、真っ先に思い浮かぶ単語は “forget” ではないでしょうか。他に「忘れる」を表す単語ってなかなか思いつかないぐらいですよね。
では「バスにスマホ(携帯電話)を置き忘れた」を英語で表現するとしたら、あなたなら何て言いますか?
実はこれ、“forget” を使わずに表現するって知っていましたか?
“forgot” で表す「忘れた」
雨の予報が出ていたのに、朝急いで家を出たので「傘を忘れた」なんていうことがありますよね。
この「傘を忘れた」を英語にすると、以下のような2通りの言い方ができると思います。
- I forgot my umbrella.
- I forgot to bring my umbrella.
1はシンプルな言い方、2は「持ってくるのを忘れた」をきちんと表現した言い方ですよね。
では、冒頭に出てきた「スマホ(携帯電話)をバスの中に忘れた」を英語で言うと、どうなるでしょうか?
「〜を(場所)に忘れた」に “forget” は使わない?
「スマホ(携帯電話)をバスの中に忘れた」を英語で、
- I forgot my phone on the bus.
が思い浮かんだ方、もしくはいつもそう言ってる人はいませんか?
実はこれ、一見間違ってなさそうですが、ちょっと要注意な表現なんです。
いつも日刊英語ライフがおすすめするEnglish Grammar in Useのボキャブラリー版、English Vocabulary in Useには、“forget” に関するこんな解説が載っています↓
You can say, ‘I forgot my book’, but if you say where this happened, you must use the verb ‘leave’, e.g. I left my homework on the bus. (NOT I forgot my books on the bus.)
English Vocabulary in Use
そうなんです。シンプルな「〜を忘れた」は “forgot” で表すことができるけど「〜を…に忘れた(置き忘れた)」のように場所が入る場合には “left” しか使えないんです。
オックスフォード現代英英辞典の “forget” の項目にもこんな注意書きが載っています↓
You cannot use forget if you want to mention the place where you have left something.
× I’ve forgotten my book at home.
なので「携帯電話をバスの中に忘れた」も、
- I left my phone on the bus.
- I’ve (=have) left my phone on the bus.
となります。この “forget” と “leave” の使い分けルールを知らずに「〜に置き忘れた」にも “forget” を使っている人は結構多いのではないでしょうか。

ネイティブは「(置き)忘れた」を英語でどう言う?
私が以前働いていた、ニュージーランドの温泉では日帰り入浴や宿泊のお客さんがいました。
そして、お客さんが忘れ物をして帰ってしまうことも多く、後になって「〜を…に置き忘れたんだけど、あった?」のような問い合わせの電話やメールがくることがとても多かったんです。
そんな時に使われる表現は、やはり “leave” を使った、
- I’ve left my swimming costume in the changing room.
水着を更衣室に忘れてきました - I’ve left my jacket in the wardrobe.
クローゼットの中にジャケットを忘れてきました
のような表現が圧倒的に多かったのを思えています。
“forget” でも問題なく通じますが、個人的な経験から言うと、やはり「(場所)に置き忘れる」の「忘れる」は “leave” で表すネイティブが圧倒的に多いと感じます。
さらに「〜を置き忘れる」は、
- I’ve left my togs behind.
水着を置き忘れてきました
のように “leave 〜 behind” もとてもよく使うので、こちらも覚えておくと必ず役に立ちますよ。
「持ってくるのを忘れる」は “forget”、「〜を…に置き忘れる」は “leave”、しっかり区別して使ってみてくださいね!
■出かける前の「忘れ物ない?」を英語で言うと?
■「うっかり忘れてた!」を表すフレーズはこちらで詳しく紹介しています!↓
■「スマホ」「携帯電話」は英語で何て言う?