“Sorry” って言われたら何て返す?

イマイチ正体がつかめない “freak out” って何?
「大変」に “hard” ばかり使っていませんか?
$4.20、$1.50 はどう読む?ドル・セントの金額の読み方

スポンサーリンク

以前に、“Thank you” と言われたらなんて返しますか?というコラムを書きましたが、”Sorry” と言われた時も何て返したらいいのか一瞬迷いませんか?

すぐに何か言わなくては、と思っても返し方が分からなければ何も言葉が出てきませんよね。

“Thank you” と同じで、”Sorry” と言われたときにも無言でいるのはあまりよくないので、これを機に覚えてみましょう。

日本語では「ごめんね」に何て返す?

こんなシチュエーションを思い浮かべてみて下さい。

友達と待ち合わせをしていて、約束の時間になっても友達が来ません。5分遅れて現れた友達が「遅れてごめんね!」と言ったら、あなたは何て返しますか?

よっぽど待たされてない限り「ううん、大丈夫」と言うことが多くないですか?

あるいは、電車で知らない人に足を踏まれて「すみません」と言われたら「いえ」などと返しますよね。

日本語では「ごめんね」に対して、そんなに大したことでなければ「いいえ」や「いえ、」「ううん」といった否定の言葉を口にすることが多いと思います。

でも、英語では “Sorry” に対して “No” と一言で返すことはほとんどありません。

スポンサーリンク

「そんなに謝ってもらわなくてもいいですよ」の意味で、ついつい笑顔で “No!” と言ってしまいそうになりますが、そこはぐっとこらえて、こんなふうに返してみましょう。

“Sorry” への返し方

“Sorry” と言われて返す時によく使われるフレーズはこちらです。

  • That’s/It’s all right.
  • That’s/It’s OK.
  • No problem.
  • No worries.
  • Don’t worry about it.

どれも「大丈夫よ」とか「気にしないで」といったニュアンスが含まれているので、ちょっとした「ごめんね」に対しては、これらのフレーズがよく使われます。

■”You’re right”、”You’re alright” という返し方もあります↓

逆に、向こうは “Sorry” と言った後には、上に書いたようなフレーズが返ってくるのに慣れているので、”No” と返されたり、何も返ってこなかったりすると、ちょっと気持ち悪い感じがしてしまいます。

「謝らなくていいですよ」という意味を込めて返したい時には、こんなフレーズも使えます。

  • Don’t be (sorry).
  • It’s not your fault.
  • (There’s) no need to apologise. ※アメリカ英語:apologize
  • You don’t need to apologise.

他には「謝るのは私の方です」と言いたい場合には、

  • I’m the one who should be sorry.

なんていう表現もありますよ。

日本人との “Sorry” の温度差

ニュージーランドで生活をしていると日本との違いをいろいろと感じることがあるのですが、その一つが【sorryの温度差】です。

SORRY - Sydney Opera House, Australia National Sorry Day 2015

以前働いていた職場のレストランである日、新人ウェイトレスの子がお客さんに料理を出す際に、持っていたお皿が傾いてお客さんのズボンにソースをこぼしてしまったことがありました。

幸い、そのお客さんは近所に住む馴染みのお客さんで、ウェイトレスが “I’m so sorry” と謝ったら “No problem. It’ll come out(シミは取れるから大丈夫だよ)” と笑顔で言ってくれたのですが、ウェイトレスの子はその後、何度も何度もお客さんに “Sorry” を繰り返していました。

確かに謝るべきことをしてしまったのですが、きちんと謝って許してもらえた後は、”Sorry” を言い続けると逆に相手を不快にさせてしまうこともあります。

謝罪の気持ちを伝えて、気持ちよく “It’s OK” や “Don’t worry” と受け入れてもらった後は “Sorry” をしつこく口にする必要はありません。

日本では電車が少し遅れただけでも謝罪のアナウンスが何度もあるのが普通ですが、これも日本独特なものだなぁと感じます。

日本人が “I’m terribly sorry” と言ってしまいそうな場面でも、英語では “Sorry” だけで終了、なんていうこともあります。このあたりは文化・習慣の違いで、それはそれでまた興味深いなぁと思ったりします。

こちらのコラムを合わせてどうぞ

謝罪の程度はいろいろですが、謝る場面って日常生活で意外とよくあります。
これまでに紹介した以下のコラムもぜひ参考にしてみてくださいね!

■”sorry” を使わずに謝罪する方法はこちら↓

■日本語では「すみません」でも、英語では “Thank you” と言うことがあります↓

■その「すみません」は “Sorry” ではなくて “Excuse me” かも?↓

■具体的に謝る場面で使えるフレーズはこちら↓


■”Thank you” への返し方は、こちらをご覧ください!↓

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS