英語で人の外見・体型を表現できますか?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

自分の外見を英語で表現しなさい、と言われたらちゃんと答えられる自信はありますか?

“good-looking” とか “beautiful” ではなくて、体型や体格、身長や髪の特徴などを英語で表現するってなかなか難しいですよね。

私はニュージーランドで生活中に、なんと警察の捜査に協力する機会があったのですが「その人の見た目を教えて下さい」と言われた時に、言葉が全く出てこなくて警察の人にかなり助け舟を出してもらったという経験があります(笑)

日本語なら簡単なのに、英語となると意外と困ったりするものです。

今回は、そんな「人の外見」「体型」を表す英語表現のお話です。

この記事の目次

「外見」「見た目」を英語で言うと?

人の「外見」や「見た目」は英語で “appearance” と言います。

私は警察の人に “Can you describe his appearance?” と言われた記憶があるのですが、単に「どんな見た目?」と聞くなら、日常会話では、

  • What does he/she look like?

が一番よく使われるかなと思います。

そう聞かれると、日本では「年齢・性別・体格・背の高さ」などを答えると思いますが、様々な国籍の人が住んでいる国では「肌の色や髪の色」なんかも表現されることがあります。

全部を紹介すると膨大な量になってしまうので、今回は「背の高さ」や「体格・体型」を表す英語を紹介したいと思います。

「身長」「背の高さ」を表す英語表現

身長を表現するのはそんなに難しくないと思います。

例えば、大まかな数字で表すこともあれば「背が高い/低い/普通」でも表せますよね。

「背が高い=tall」「背が低い=short」はすぐに思い浮かぶと思います。
では「普通」って何て言えばいいのでしょうか?

これは “medium height” や “average height” で表します。”height” が「身長」という意味なので「中ぐらいの身長」「平均的な身長」ということですね。

  • I’m medium height.
    私の背の高さは普通です、平均的な身長です ※インフォーマル
  • The man was of average height with short brown hair.
    その男は身長は普通で茶色い短髪でした

ちなみに「高い」が “high” なので、「高さ(身長)」を “hight” と書いてしまう間違いが多いですが、正しくは “height” なので注意してくださいね。

  • I’m about the same height as Tom.
    私はトムと同じぐらいの身長です

体型を表す英語「細い〜ふつう・ガッチリ系」

次に、体型・体格の表現を見てみましょう。

体格を表す言葉はいろいろありますよね。ガリガリ、細い、普通、ガッチリしている、ぽっちゃりしている、かなり太っている、などがあります。

では、これを英語で全部言えますか?

●「細い」「ほっそりしている」を表す英単語:skinny / thin / bony / slim / slender / fit / lean / wiry

「ガリガリ」は英語で “skinny” と呼ばれることが多いです。スキニージーンズなんて言ったりもしますが、”skinny” は「皮」の “skin” から来ています。

これと似ているのが “thin” で「薄い」という意味もありますが「痩せた・ほっそりした」という意味でも使われる単語です。

また、細くて骨ばっている感じは “bony” とも表現されます。これは「骨」の “bone” から来ています。

いい意味での細い「ほっそりしている」は日本語では「スマート」なんていう言い方をしますが、英語の “smart” は「賢い」という意味になってしまうので、”slim” や “slender” を使うといいですね。この2つは褒め言葉として使えます。

エクササイズをして健康的という意味では “fit” がよく使われます。”He looks fit.” みたいな感じですね。

“lean” は男性にも使える「ほっそりした」で「ぜい肉がなく引き締まった感じ」を表す「細い」です。
細くて筋肉がガッチリした「細マッチョ」のニュアンスでは “wiry” も使えます。「針金、ワイヤー」の “wire” から来ていますが、これも褒め言葉で使えますよ。

A rigid diet will make you slimmer

●体格が「普通」「メリハリがある」は英語で?

では、またここで皆さんに質問です。
体格が「普通」って英語で何て言うと思いますか?

これもまた “average” や “medium” を使って、”average/medium build” といった言い方ができるんです。この “build” は名詞で「体格、体つき」という意味です。

  • He’s of average height and build for a teenage boy.
    彼はティーンエイジャーの男子にしては普通の身長と体格だ

そして、女性の体格を表す表現の一つに「メリハリのあるボディー」なんていう言い方もありますよね。

これは “curvy” という単語を使って表されることがあります。”curve” とは「曲線」という意味で、昔流行った「カーヴィーダンス」の “curvy” です。”curvy” は「曲線美」といった感じのポジティブな褒め言葉です。

●「筋肉質」を表す英単語:athletic / muscular / wiry

他の体格を表す表現としては「筋肉質な」があると思います。

これは “athletic” や “muscular” で表されることが多いです。「アスリートっぽい」筋肉がついて締まった感じが “athletic” で、筋肉がモリッとしている体格には “muscular” がピッタリです。

先ほども出てきましたが、男性の細いマッチョタイプには “wiry” も使われます。

体型を表す英語「太っている」は英語で?

では、「太っている」を表す時はどんな単語を使いますか?

日本語でも「ぽっちゃり」「ふくよか」「大柄」「太い」などいろんな言葉を使い分けるように、英語にもいろいろあります。

「太い=fat」と習ったような気もするのですが、”fat” はストレートすぎてかなり失礼になるので、本人にはもちろん、誰かを形容するときにもできれば避けた方がいいかなと私は思います。

●「太っている」を表す英単語:chubby / plump / obese / overweight

“fat” を使わない他の表現としては、「ぽっちゃり」が “chubby”、「ふくよか」が “plump”、「太りすぎ」が “overweight” などと表現したりします。”big” と表すこともありますが、これも「デカい」といった感じで失礼になるかもしれません。

“chubby” は子どもや赤ちゃんによく使われて「ぽちゃぽちゃの」というニュアンスですが、大人にも使われることがあります。”plump” も失礼になりにくい表現ですが、本人を目の前にして言うのは避けるのがベターです。

また、”obese” は肥満は肥満でも、病的な肥満のことを指します。

baby feet

やんわりした表現 “on the 〜 side”

日本語でもちょっと言いにくい表現のときに「背は低めかな」のように、ちょっとやんわりした表現を使うことがありますよね。

英語でもそんな場合によく使われるフレーズがあります。それは “on the 〜 side” で「どちらかと言うと○○め」を表します。例を挙げてみると、

  • He’s a little on the short side.
    彼はちょっと背が低めです
  • She was a bit on the heavy side when I met her.
    初めて会った時、彼女は少し太り気味でした

のように、本当に「どちらかと言うと〜め」を表す場合と、言いにくい表現を婉曲的に表す場合にも使われます。

体型を表現するときに気をつけたいこと

体型を表す表現は日本語と同じでとってもデリケートなので、よっぽどのことがない限り相手を目の前にして話すのは控えたほうがいいと思います。褒めているつもりでも、相手にとっては褒められていると感じないかもしれないので、注意が必要です。

そして、日本人が思い浮かべる「ちょっとぽっちゃり」も欧米では「普通」なこともあるので、一概に言えないところもあります。そんな場合は単語をGoogleで画像検索をしてみると、イメージしやすいかもしれません。

本人を目の前にしなくても体型の話題は個人的にはあまりおすすめしませんが、自分のことを話す場合や、私のようにどうしても表現する必要に迫られた時のために、知識として頭の片隅に置いておくといいかと思います。

■「身長はいくつぐらい?」「身長は〜です」「体重はどれぐらい?」の英語表現はこちら↓


■「ポッコリお腹」の英語表現はこちらで紹介しています!↓

■久しぶりに会った友達の子供や親戚の子に「大きくなったね!」って英語でどう言う?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次