来年2019年の干支は「いのしし(亥)」ですよね。
では「いのしし年(亥年)」って英語でどう表現すればいいのでしょうか?
“Year of the Boar” だと思いますか?実は、一筋縄ではいかないトリッキーな問題が隠れているんです。
「イノシシ」を英語で言うと?
「イノシシ」を英語で言う場合、いくつか表現方法があります。
- boar
- wild boar
- wild pig
“boar” は「イノシシ」と「(去勢していない)家畜の雄ブタ」という2つの意味があります。
また、野生のイノシシを飼いならして家畜化したものが豚ということを考えると、イノシシが英語で “wild pig” と呼ばれるのも納得ですよね。
ちなみに、イノシシの子どもを日本語では「うり坊」と言いますが、英語では “wild boar piglets” と呼ばれることがあります。”piglet” は「子豚」なので、この辺にも豚が関係してくるんですね。
「いのしし年」を英語で言うと?
では「イノシシ」を英語で何と言うのかが分かったところで「イノシシ年」って英語でどう言うのでしょうか?
以前に紹介したコラム「酉年」は英語で?”chicken year” じゃないよにも出てきたように、十二支の考え方はもともと中国から来たものなので、英語では “Chinese zodiac” と呼ばれることが多いです。
その中の「子・丑・寅・卯…」を表すそれぞれの動物は “sign” と呼ばれて「〜年(どし)」は、
Year of the (Sign)
で表します。なので「イノシシ年(亥年)」は、
Year of the Boar
となります。”Year of the Wild Boar” や “Year of the Wild Pig” とは言わないみたいです。
ただ、ここからがトリッキーです。実は、”Chinese zodiac” では「亥年=Year of the Boar」とは言わないんです。では、なんと言うのでしょうか?
「亥年」は “Year of the Pig”
Chinese zodiacでは「亥年」のことを、
Year of the Pig
と表現します。中国と他の中華圏の国々では「イノシシ年」ではなく「ブタ年」なんですね。
もともと「子、丑、寅、卯、辰、巳、…亥」という十二支自体に動物の意味はなく、人々が覚えやすいように後から動物が割り当てられたと言われていますが、12番目の「猪」は中国語で「豚」を指します。
言われてみれば『西遊記』の猪八戒はブタですよね。なので「猪年→豚年」ということになるんですね。
ニュージーランドで毎年行われる中国の春節(Chinese New Year)を祝うイベントでは、ポスターや垂れ幕に “Year of the ○○” と大きく書かれているのですが、2019年は “Year of the Pig” です。
2019年の春節は2月5日なので、そこから “Year of the Pig” が始まります。
日本と中国では違う動物の「亥年」
英語で「亥年」を表す場合は、中国の十二支から “Year of the Pig” とされることが多いと思いますが、1月1日から始まる日本の「亥年」という意味では “Year of the Boar” でもいいと思います。
英語で説明する際には、もともとは中国から来た考え方だけど、日本と中国とでは違う動物で表す、という説明をちょっと添えると話が膨らみますよね。
■「酉年」は英語でなんて言う?
■「子年」を英語で言うと?”Year of the Mouse” ではありません↓
■「丑年」を英語で言うと?
■「辰年」を英語で言うと?
■「今年もお世話になりました」を英語で言うと?