“shut” と “close” の違いは?”shut” の意味と使い方

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

“shut” の意味は何でしょうか?「閉める」ですよね。

でも「閉める」は “close” という単語もありますよね。むしろ “close” の方がメジャーだと思います。

では、実際のところ “shut” ってどう使うのでしょうか?”close” と何か違いがあるのでしょうか?

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

「ドアを閉めてもらえますか?」

「ドアを閉めてもらえますか?」
これ、あなたならどう言いますか?

  • Could you close the door, please?

を思い浮かべる人が多いと思います。ではこれって、

  • Could you shut the door, please?

とも言えると思いますか?

答えは「言える」んです。

ニュージーランドに住み始めてしばらくして気がつきましたが、ニュージーランドの人は本当によく “shut” という単語を使います。上のような場合でも “Shut the door, please.” なんて言うことがとても多いです。なので、長年住んでいるうちに私も “close” よりも “shut” が自然に口から出てくるようになりました。

そこでふと思ったんです。”close” との違いは何だ?と。次は違いを見てみましょう。

“shut” と “close” の違い

“shut” と “close” はドアや窓なんかを「閉める」という意味では同じです。どちらも使えます。なので、

  • shut a door
  • close a door

全く同じ意味です。”shut” の方がほんの少しインフォーマルな響きはありますが、使い方に注意しなければいけないほどでは全くありません。

“shut” は「バタンと閉める」や「素早く閉める」と解説している日本語のウェブサイトもあったりしますが、そうとは限りません。

Close the door, please.” が「ドアを(普通に)閉めて」、”Shut the door, please.” が「バタンと(素早く)閉めて」にはなりません。どちらも意味は同じ「ドアを閉めて」です。

“She shut the door for me.” も「彼女はドアを閉めてくれた」です。「バタンと(素早く)閉めてくれた」というニュアンスは特にありません。

“He shut the door.” はバタンと閉めた可能性もゼロはないですが「ドアを閉めた」ということを表しているだけです。

英英辞書を見てみると、こんなことが書かれてあります↓

If you close /kləʊz/ something such as a door, you move it so that it covers or fills a hole or gap. You can also say that you shut something such as a door. There is no difference in meaning.
・I shut the door quietly.

Collins Dictionary

「バタンと(大きな音を立てて)閉める」は “slam” という別の単語があります。例えば、思春期でイライラしている子どもが乱暴にバタンとドアを閉めたら、

  • Don’t slam the door!

と親に言われる感じです。”slam the door” は映画『Frozen(アナと雪の女王)』の主題歌『Let It Go』の歌詞にも登場します↓

“shut” の使い方

ドアや窓、ゲートなどを「閉める」と言う場合には “close” に置き換えて使うことができます。

  • Can you shut the window, please?
    窓を閉めてくれる?
  • Make sure you shut the door all the way.
    必ずドアをきっちり閉めてね
  • Please shut the gate behind you.
    ゲートを開けたらちゃんと閉めてください

お店なんかが「閉まる」を表す時にもよく使います(イギリス英語の使い方のようです)。

  • What time do you shut?
    何時に閉店しますか?
  • The post office shuts at 5.
    郵便局は5時に閉まります

基本的には “shut” と “close” は入れ換え可能ですが、意味が変わってしまう場合もあります。

  • Close your mouth.
    口を閉じなさい
  • Shut your mouth.
    黙れ!

「黙れ!」は “Shut up!” とも言いますが “Close up!” とは言いません。

“shut” は形容詞としても使える

“shut” は形容詞の “closed” と同じ意味としても使われます。

  • The door is shut (=closed).
    ドアは閉まっています
  • Close your eyes. …Keep them shut (=closed).
    目を閉じて。閉じたままでいてください
  • Most of the restaurants were shut (=closed) because it was Christmas Day.
    12月25日だったのでほとんどのレストランは閉まっていました

そして、”slam” や “swing”、”click” といった動詞の後ろに持ってきて、何かが「閉まる様子」を表す時に使うことも多いです。

  • The door slammed/clicked shut.
    ドアがバタンと/カチャっと閉まった
  • The gate will swing shut when released.
    そのゲートは手を離したら閉まるよ(スイングしてバタンと勝手に閉まる)

形容詞の “shut” もたいていの “closed” に置き換えられますが、名詞の前では使えないというルールがあります。

  • He walked straight into the closed glass door. (× shut glass door)
    彼は閉まっているガラスのドアにぶつかった
    (気付かずに歩いて行ってぶつかった、のニュアンス)

また、辞書によっては「道路・国境」が「封鎖(閉鎖)されて」という意味の “closed” を “shut” に置き換えることはできない、と書かれていることがあります。

ところが、ニュージーランドでは普通に使われていました…。コロナの真っ只中に国境が閉鎖されていた時も、

  • The border is shut.
    国境は閉鎖されています(閉鎖中です)

と表現したり、道路が「通行止めで」なんかも口語ではよく “shut” で表していました。なので、もしかしたら地域性もあるのかもしれません。

少し長くなりましたが、”close” と “shut” はドアや窓などを「閉める、閉じる」の意味では基本的に同じ意味で使えるので、違いに悩まずに使っても大丈夫です。

国や地域によって使い方に多少違いがあるかもしれませんが、ニュージーランドではむしろ “shut” と言う人がとても多かったので、ボキャブラリーを増やしたい方は “close” や “closed” の代わりに “shut” を使ってみてください!

関連する英語コラム

今回のコラムに登場した英語表現は以下のコラムで紹介しています。興味があるものがあればぜひご覧ください。

■”Can you shut the door for me?” の “for me”。あまり意識することはないかもしれませんが、ネイティブはとてもよく使います。意味と使い方はこちら↓

■”Make sure you shut the door.” の “make sure” は「必ず〜してね」を表す定番のフレーズです↓

■”Shut the door all the way.” の “all the way” の意味と使い方はこちらで紹介しています↓

■”close the door behind you” も定番のフレーズです。この “behind” のニュアンスはこちらのコラムをご覧ください↓

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次