英語っぽいのに通じない単語たち3食べ物編

スポンサーリンク

カタカナでいかにも英語っぽい見た目なのに、実は英語ではない言葉たちを紹介するこのシリーズ。第三回目の今回は食べ物をいくつか紹介します。

海外旅行でちょっと役に立つかもしれません!

定番中の定番、フライドポテト

これがカタカナ英語なのはわりと知られたところですよね。
海外旅行中にフライドポテトを食べたいなーと思って、ファストフード店に行って「フライドポテト下さい」と言っても通じません。

ニュージーランドでは “chips” もしくは “hot chips” と呼ばれます。
これは “fish&chips” でおなじみのイギリス英語なので、アメリカ英語圏では “french fries” と呼ぶのが定番のようです。

ちなみに、ニュージーランドでポテトチップスは “crisps” と呼ばれます。”crisp” は形容詞で「パリパリした」とか「カリカリした」という意味があるので、そこから来ているようです。

ソフトクリーム

Pre-first birthday party: first cone
© Jeremy Teigen

“soft cream” っていかにも英語っぽいですよね?

soft=やわらかい、cream=クリーム、でニュアンスは伝わりそうな気がしますが、実はこれもカタカナ英語です。
英語で “soft cream” と言うと「柔らかいクリーム???」と意味不明になってしまうので注意が必要です。

では、ソフトクリームは英語で何と呼ぶのが正しいのでしょうか?

スポンサーリンク

ニュージーランドでは “soft serve cone” や “soft serve” と書いてあることが多いです。しかも、ハンバーガーショップでは激安で買えるので、食後のデザートでちょっとだけ甘いものが食べたい・・・なんていう時におすすめです。

アイスクリームは英語なのでそのままで通じますが、省略して「アイス」と言うと「氷」という意味になってしまうので、アイスクリームが食べたい時はちゃんとクリームまで言うようにしましょう!

また、アイスキャンディーのようなものは “ice block” という呼び名があって、アイスクリームとは区別されます。ややこしいですよね・・・

甘いものつながり、シュークリーム

これは言わずと知れたフランス語(chou a la creme)から来た言葉です。

海外のケーキ屋さんやパン屋さんで「シュークリーム下さい」というと、きっと驚かれます。それは・・・

シュークリーム=shoe cream=靴クリーム になってしまうからなんです。
シュークリームが食べたいのに、靴クリームを買わされないように、ぜひ英語で覚えて下さい。英語では “cream puff” です。

ちなみにエクレアは英語でも “eclair” です。見た感じシュークリームと似ているのに puff はどこに行ったんでしょうか。。

まだまだあります

今後は、飲み物や食材編なんかも予定していますので、お楽しみに!

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS