英語の “pudding” の意外な意味とは?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

英語には “pudding” という単語があります。

これは日本の「プリン」と同じものではありません。

ソーセージのようなもので “pudding” と呼ばれるものもありますが、それ以外にも “pudding” には意味があるんです。

イギリス英語でよく使われる “pudding” とは、どんな意味なのでしょうか?

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

イギリス英語の “pudding” の意味とは?

英語の “pudding” にはいくつか意味がありますが、今回紹介するのはイギリス英語でよく見られる使い方です。

私がこの意味を知ったのは、友人とのメールのやり取りでした。

隣に住んでいる友人家族に手作りのケーキをおすそ分けしたことがあったのですが、その日の夕方に子どもたちが食べている写真をメールで送ってきてくれたんです。

そして、そこにはこんなメッセージが添えられていました↓

  • Girls are eating the cake for pudding!

さて、これってどんな意味だと思いますか?

Crème Caramel (Flan de Naranja)

“pudding” の意味は「デザート」

イギリス英語ではなんと「デザート」のことを “pudding” と言うんです↓

(BrE) a sweet dish eaten at the end of a meal
オックスフォード現代英英辞典

なので、友達が送ってきてくれたメールの文章 は、こんな意味になります。

  • Girls are eating the cake for pudding!
    娘たちはデザートに(もらった)ケーキを食べてるよ

当時、”pudding” に「デザート」の意味があるのを知らなかった私は「え?ケーキなのにpuddingって何?」と、とっても混乱しました…。

“pudding” は特に “for pudding(デザートに)” というフレーズでとてもよく使われます。例えば、

  • What’s for pudding?
    デザートは何?
  • I had ice cream for pudding.
    デザートにアイスクリームを食べた

みたいな感じですね。この “pudding” の使い方は、以前にこのサイトでも紹介した『Peppa Pig』のお話にも出てきます↓

家族でスーパーで買い物中に、カートの中にこっそりチョコレートケーキを忍ばせて買おうとしたDaddy Pigが 、

  • I thought it might be nice for pudding.
    デザートにいいかもと思って

と、恥ずかしそうに言い訳するシーンに “pudding” 登場しています。

カフェバーみたいなお店の子ども用メニューの「デザート」の欄にも “PUDDING” と書かれていたり…↓

家にあった小さい子ども向けの英単語の絵本にも “pudding” が登場していましたよ↓

日本の「プリン」と英語の “pudding” の違い

日本の「プリン」と言えば、卵と牛乳と砂糖で作った、カラメルソースがかかっているプリンですよね。

これは私が知る限りニュージーランドでは “crème caramel” と呼ばれていると思いますが、日本ほど大衆的な食べ物ではなく、レストランのデザートメニューに載っていることもあります。
アメリカ英語では “flan” と呼ばれるみたいですね。

そして、英語で “pudding” と言えば、お米やパンを使った “rice pudding”、”bread pudding” などがあります。

また、イギリスではドライフルーツやナッツ類をたっぷり使った “Christmas pudding” や、デーツ(ナツメヤシ)を使った “sticky date pudding” なんていう温かいデザートもあります↓

さらに、ローストビーフの付け合わせとしてイギリス料理では定番の、味がないシュークリームの皮のような “Yorkshire pudding” というものもあります↓

Yorkshire Pudding

そして、豚の血・脂・オートミールなどから作られるソーセージの “black pudding” などは、もはや甘いお菓子の「プリン」とは似ても似つかないのでご注意を。

食べ物にまつわる英語の豆知識

■イギリス英語で “tea” は「お茶」とは限らないんです↓

■「かぼちゃ」は英語で “pumpkin” とは言わない?

■「イクラ」「たらこ」「かずのこ」を “egg” と呼んでいませんか?

■”courgette” ってどんな食べ物のこと?

■野菜や果物の「皮」って英語でなんて言う?

■「ミンチ」「ヒレ肉」「ロース」を英語で言うとどうなる?

■揚げ物を作るときに使う「バッター液」の「バッター」の意味とは?

■”fishcake” って何?「シュリンプカクテル」はなぜ「カクテル」?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次