イギリスのエリザベス女王が亡くなられました。
日本でもニュースで大きく取り上げられていますが、今回は「死ぬ」を丁寧に言う「亡くなる」の英語表現を取り上げたいと思います。
また「死」を表す婉曲的な表現も合わせて紹介します。
「死ぬ」を丁寧な英語で言うと?
「死ぬ」は英語で言うと “die” ですよね。
なので「死んだ」は過去形にして “died” で表すことができます。
この “die” は一般的によく使われる単語で、文字数が少ないのでニュースの見出しなどでは特によく目にしますが、日本語には丁寧で直接的ではない「亡くなる」や「他界する」という表現があるように、英語にも婉曲的な言い方があります。それが、
pass away
です。
“pass away” の使い方
“pass away” は “die” という直接的な表現を避けたい時に一番よく使われるソフトで丁寧な表現です。
“pass away” が「亡くなる」という意味なので、過去形の「亡くなった」は “passed away” になります。
- His mum passed away last week.
彼のお母さんが先週亡くなりました - I’m sorry to hear (that) your dad has passed away.
お父さんが亡くなられたと聞きました。ご愁傷様です - Queen Elizabeth II has passed away at the age of 96.
エリザベス女王は96歳で亡くなりました - She passed away peacefully on Thursday.
彼女は木曜日に安らかに亡くなりました - He passed away at home surrounded by his loved ones.
彼は愛する人たちに囲まれ、自宅で亡くなりました
主に人間に対して使う表現ですが、大切なペットを亡くした時などに使えなくもないです。
また、”pass” だけで「亡くなる」を表すこともありますよ。
- My grandpa passed last night.
私の祖父が昨夜亡くなりました(他界しました)
“death” を丁寧な英語で言うと?
同じように名詞の「死、死亡」を意味する “death” にも、直接的ではない丁寧な言い方があります。それは、
passing
です。”death” という表現を避けたい時に使われる、丁寧な「死」や「逝去」といったニュアンスです。
- I am so sorry to hear of the passing of your mum.
お母様が亡くなられたとのこと、お悔やみ申し上げます - We are deeply saddened by the news of the passing of ○○.
○○が逝去されたとの知らせに深く悲しんでいます - The UK enters a period of mourning following the passing of the Queen.
イギリスは女王の逝去を受けて喪に服する期間に入ります
“lose” や “loss” も使える
「亡くなる」の丁寧な表現として、場合によっては、
lose
も使われます。「失う」「亡くす」が直訳なので、これも「死ぬ(die)」という直接的な表現を避けることができます。
- I lost my dad last month.
先月父を亡くしました - I lost my sister to breast cancer.
姉/妹を乳がんで亡くしました
のように、残された人が主語になって、亡くなった人が “lose(lost)” の後ろに入ります。そして、”lose” の名詞である、
loss
も「死」を表す丁寧な表現です。「喪失」といったニュアンスですね。
- I’m so sorry for your loss.
(誰かを亡くした人に対して)「ご愁傷様です/お悔やみ申し上げます」 - I’m devastated by the loss of my best friend.
親友の死に打ちひしがれています
「死」の表現は日本語に限らず、英語でも結構デリケートなところなので直接的ではない表現も使えるようにしておきたいですね。
■訃報を聞いた時にかける言葉や英語のメッセージはこちらのコラムで紹介しています↓
■”die of 〜” と “die from 〜” の違いとは?
■”His grandma is dying.” の意味を正しく理解できていますか?
■エリザベス女王の死を受けて様々な場所で掲げられている「半旗」を英語で言うと?
■「悲しい」を表すのは “sad” だけではありません↓