「マスカット」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

店頭にぶどうがたくさん並ぶ時期ですね。シャインマスカット・巨峰・ピオーネなんかはスーパーでもよく見かけると思います。

中でもシャインマスカットは特に人気なのか、ぶどう売り場の中でもかなりの存在感&お値段です。

では「マスカット」って英語で言えますか?

合わせて、ぶどうにまつわる「緑色のぶどう」「種なしぶどう」「生食用のぶどう」「品種」「ぶどう1房」といった英語表現も紹介します!

目次

「マスカット」は英語で何て言う?

「マスカット」は英語で、

Muscat

です。”Muscat grapes” とも言います。発音は /ˈmʌskæt/ なので、最初にアクセントが来るところが日本語の「マスカット」とは違いますが、意外と何のひねりもありません。

では、ここで質問です。
下の写真のぶどうをあなたは英語でどう表現しますか?

緑色のぶどう=マスカット ではない?

上のぶどうを「Muscat」と答えた方はきっと「黄緑色のぶどう=マスカット」だと考えたのかもしれません。

日本では緑色のぶどうを「マスカット」と呼ぶことが多いように思いますが、実は「マスカット」は数あるぶどうの品種のうちの一つなので、緑色のぶどう=マスカットとは限りません。実際に巨峰のような色をしたマスカットも存在するようです。

では、上の写真のような「緑色のぶどう」を英語では何と言うのかというと、これは、

white grapes

green grapes

のように言います。

ニュージーランドでもこんなぶどうがよく売られていましたが、品種が書いてあった記憶はありません。日本ほど品種にこだわっていないのか、ニュージーランドで “Muscat” という単語を耳にした記憶もほとんどありません。それぐらい、”white/green grapes” というシンプルな表現が日常的にとてもよく使われています。

「緑のぶどう」「紫のぶどう」は英語で何て言う?

上で紹介したように、写真のような「黄緑色のぶどう」は “green grapes” とも言いますが、

white grapes

とも言うんです。そして、上の写真にある「薄い紫色のぶどう」は、

red grapes

と言います。そして、巨峰のような濃い紫色のぶどうは、

black grapes

です。私はもっぱら「緑のぶどう」「紫のぶどう」と呼んでしまいますが、日本語でも英語と同じように「白ぶどう」「赤ぶどう」「黒ぶどう」という呼び方があるようです。

ちなみに「紫」を英語で “red” と表現するのは珍しいことではなく、例えば、

  • 紫たまねぎ(赤たまねぎ)→ red onion
  • 紫キャベツ → red cabbage

などが “red” だったり、サツマイモの皮の色も英語では “red” で表します。

ニュージーランドではサツマイモのことを “sweet potato” とは呼ばずに、”kumara” とマオリ語で呼ぶのが一般的なのですが、普通のサツマイモは他の色のサツマイモと区別する時には “red kumara” と呼ばれます。

「種なしぶどう」「生食用のぶどう」「品種」「ぶどう1房」は英語で何て言う?

ちょっと話が逸れたので、最後はまたぶどうにまつわる英語表現をいくつか紹介したいと思います。

「種なしぶどう」は英語で何て言う?

種のないぶどうってとっても食べやすいですよね。食べ易すぎて無限に食べられます。そんな「種なし」は英語で言うと、

seedless

です。seed(種)-less(〜のない)ということですね。

  • These grapes are seedless.
    このぶどうは種なしです
  • I love seedless grapes.
    私は種なしぶどうが好きです
  • green seedless grapes
    種なしの緑色のぶどう

ちなみに「ぶどうの皮」は英語で “grape skin” と言います。

「生食用のぶどう」は英語で何て言う?

日本で「ぶどう」と言うと、果物として食べるぶどうを思い浮かべることが多いと思います。

ところが海外では、ワイン用や果汁・レーズン用などのぶどうを栽培している国も多いです。なので、それらのぶどうと区別するために「果物として食べるぶどう、生食用のぶどう」を表す英語表現があります。それが、

table grapes

です。食卓に出すぶどうだからこう呼ぶのか、定かではありませんが、”table” という単語で表すのが面白いなと思います。

「品種」は英語で何て言う?

「マスカット」は品種の一つだとお伝えしましたが、では「品種」って英語で何と言うのでしょうか?

実はこれは以前にコラムで紹介しました。覚えていますか?正解は…

variety

です。例文や発音など詳しくは以下のコラムをご覧ください↓

「ぶどう1房」は英語で何て言う?

「ぶどう=グレープ」は日本でも浸透していると思いますが、英語では一般的に「ぶどう」は “grapes” のように複数形で表すことが圧倒的に多いです。

  • I love grapes.
    私はぶどうが好きです

“a grape” が「ぶどう1粒」なので、それが集まったら “grapes” ですね。もちろん、形容詞的に使う場合には “grape” でOKです。

  • grape juice
    グレープジュース、グレープ果汁
  • grape varieties
    (複数を指して)ぶどうの品種

では「ぶどう1房(ふさ)」は英語でどう言うと思いますか?”a grape” ではないですね。正解は、

a bunch of grapes

です。”bunch” が「房(ふさ)、束」という意味なので「バナナ1房」も “a bunch of bananas” ですよ。

■「フルーツ」は英語で “fruits”?

■「ぶどう狩り」「果物狩り」を英語で言うと?

■「皮」は野菜・果物の種類、皮の形状によっていくつかの言い方があります↓

■「みかん」は英語で “orange” ではありません↓

■「オーガニック 」の英語の発音は?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次