「ダウン」は英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

寒くなると手放せない「ダウン」。これ一枚着るだけでグッと暖かいですよね。

「ダウン」は英語でも “down” って言うのでしょうか?

英語で「ダウン」を表すときによく使われる表現を紹介します!

この記事の目次

「ダウン」を英語で言うと?

寒い日に着る上着の「ダウン」は英語で、

down jacket

と言います。日本語では「ダウンを着る」と言えばジャケットの意味だと分かってもらえますが、英語では “down jacket” と、ちゃんと “jacket” まで言わないと伝わりません。

というのも、ご存じの方も多いかと思いますが、”down” は素材を表すからです。これは、

the very fine soft feathers of a bird

オックスフォード現代英英辞典

つまり、柔らかい極細の「羽毛」という意味です。

なので「ダウンジャケット」は “down jacket”、「ダウンコート」は “down coat”、「ダウンベスト」は “down vest” のように、英語では jacket/coat/vest まできちんと言う必要があります。

“puffer jacket” も「ダウンジャケット」

そして、もう一つ「ダウンジャケット」を表すときによく使われるのが、

puffer jacket

です。”puffer” だけで「ダウンジャケット」を表すこともあります。

英語では「ふぐ」を “puffer fish” と言ったり、「シュークリーム」が “cream puff” だったり、「パイ生地」は “puff pastry” なので、”puffer jacket” もそんなプクッと膨れているところから来ているのだと思います。

なので、中身がダウン(羽毛)に限らず、化繊の中綿(synthetic)が詰まったジャケットなんかも “puffer jacket” です。あくまでもダウンジャケットのように見た目がプクプクッとしたジャケットが “puffer jacket” です。

ちなみに「ダウンベスト」も “down vest” 以外に “puffer vest” と言いますよ。

“down(ダウン)” と “feather(フェザー)” の違い

ダウンジャケットの中身が「ダウン」だけではなく「ダウン○%、フェザー○%」みたいに書かれているものを見たことがありませんか?

では「ダウン」と「フェザー」の違いって何なのでしょうか?

「ダウン」とは上で英英辞書の定義を紹介しましたが、とても柔らかくて細い羽毛を指します。見た目はタンポポの丸い綿毛みたいな、中心から外へ放射線状に伸びるふわ〜っとした、こんな形をしています↓

(写真:Yoky, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons)

ダウンジャケットに使われるのは、だいたいガチョウの “goose down” やあひるの “duck down” です。

それに対して “feather(フェザー)” とは、

one of the many soft, light things that cover a bird’s body, consisting of a long, thin, central part with material like hairs along each side

(Cambridge Dictionary)

なので、中央に長い軸がある、こんな「羽根」です↓

(写真:wikipedia)

これらの構造上の違いから、断熱・保温効果が高いのは断然「ダウン」です。繊維の間に空気をたくさん抱き込めるからですね。なのに、なぜダウンジャケットには「フェザー」も入っているのでしょうか?

ニュージーランドの羽毛寝具メーカーのウェブサイトによると、ダウンだけだと軸がないのでぺしゃんこにつぶれてしまって、そのままだと空気をうまく抱き込めません。そこで、軸のあるフェザーが入ることによって、ダウンがしっかり膨らめるような「かさ、空間」を作るサポートをしているそうですよ。

全部ダウンだと値段が高くなってしまうからフェザーも混ぜているのでは?とチラッと思った自分が悲しかったです…。

ちょっと話が逸れてしまいましたが、英語で「ダウン」は “down jacket” もしくは “puffer jacket” と言うので、ぜひ参考にしてみてください!

ファッションに関する英語コラムはこちら







よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次