「伝言を伝えておきます」って英語で何て言う?

ネイティブがよく使う “catch” の表現
【完全版】”want to 〜” の意味と使い方まとめ
「嫌い」を英語でやんわり伝える方法

スポンサーリンク

電話の応対を英語でするのって慣れないとドキドキしますよね。

ビジネス英語を習う時にも「電話応対」という項目があるほど、相手を目の前にした普段の会話とはちょっと違うので慣れが必要です。

でも実は、決まった表現を使っているだけだったりもするので、フレーズさえ覚えてしまえば少しはドキドキが少なくなります。

今回は私が最近何かと耳にする機会が多い「伝言を伝えておきます」という表現に注目してみました。

「伝言を承りましょうか?」を英語で

まずは、伝言があるかを先方に聞くときの表現から見てみましょう。

例えば、職場にかかってくる電話。同僚あての電話だけど、その人が席を外していたり外出している場合がありますよね。そんな時、日本語では「伝言を承りましょうか?」と言うと思います。

これを英語で言うとすると、どうなるでしょうか。
「承る」の日本語につられてしまうと難しいですが、英語ではシンプルです。

スポンサーリンク

  • Would you like to leave a message?
  • Can I take a message?

などが一般的によく使われていると思います。

「〜しましょうか?」は “Shall I 〜?” だと思いがちですが、”Would you like to 〜?” になるところが英語っぽいですよね。

そして、伝言内容を聞いた後には「伝言を伝えておきますね」と言ってあげると相手は安心します。
これが今回のタイトルにもなっているのですが、英語では何て言えばいいのでしょうか?

「伝言を伝えておきます」を英語で①

和英辞書には「伝言を伝える=convey a message」という表現が載っていたりしますが、私はこの表現が実際に使われているのを一度も聞いたことはありません。

もちろん、表現もいろいろあるはずなのでこれが間違っている訳ではありませんが、実際に耳にするのはもっと違う表現が圧倒的に多いんです。例えば、

はとってもよく使われています。(”make sure” については以下のコラムを参照してください)

これは日本語から直訳するとなかなか出てこない表現ですが「彼/彼女が必ずメッセージを受け取るようにします」という電話応対の定番の言い回しです。

でも、もう一つとってもよく耳にするフレーズがあるんです。

スポンサーリンク

090/365: String telephone

「伝言を伝えておきます」を英語で②

とってもよく聞く表現とは「伝言をパスする」という表現で、”pass” を使います。
でも、そのまま “I’ll pass the message” ではなく、

  • I’ll pass the message on (to him/her).

となるので少しだけ注意が必要です。

  • OK, I’ll pass that on.

というのも私はよく耳にしますが、”pass something on (to somebody)” はオックスフォード現代英英辞典によると、

to give something to somebody else, especially after receiving it or using it yourself

と定義されています。「受け取ったものを誰か他の人に渡す」ということですね。伝言の場合も「受け取ったメッセージを渡す」ので “pass on” が使われます。

最後の “on” をうっかり忘れそうになりますが “pass the message on” でひとかたまりなので、実際に口に出して覚えましょう!

電話の応対で使える英語表現はたくさんある

今回は私が最近やたらとよく耳にする「伝言を伝えておきます」というフレーズを取りあげましたが、電話で使う表現は他にもたくさんありますよね。

過去に紹介した以下のコラムもぜひあわせてご覧ください!

スポンサーリンク

■電話の相手を保留にする前に必ずしておきたいこととは?↓

■「◯◯は今おりません」を英語で言うと?


■「◯◯は今、電話に出られません」を英語で言うと?

■遅刻しそうな時、職場や会う約束をしている相手に何て言う?

■「職場」を英語で言うと?

■「◯◯さんと連絡が取れないんです」を英語で言えますか?

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS