「トップス」「ボトムス」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

今回はファッション関連のお話です。

シャツやTシャツ・ニットなど上半身に着る服を「トップス」、それに対してパンツやスカートといった下半身に着る服を「ボトムス」のように言うことがありますよね。

いかにも英語っぽい感じがしますが、英語でも “tops” や “bottoms” と言うのでしょうか?

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

「トップス」を英語で言うと?

日本語の「トップス」は言うまでもなく英語の “tops” から来ています。つまり、英語でも “tops” と言います。

ただ、人が着ている服を「そのトップスいいね!」と褒めたり、「黒いトップスが欲しい」みたいに言う場合に、

  • I like your tops!
  • I want a black tops.

とは言えないんです。それはなぜだと思いますか?

答えは、”tops” はあくまでも “top” の複数形だからです。日本語では1枚でも2枚でも「トップス」ですが、英語の “tops” は “top” の複数形なのでトップスの総称としてカテゴリー的な意味合いで使われます。例えば、下の画像はオンラインストアのスクリーンショットですが、こんな感じです(赤く囲ってみました)↓

なので、下の画像にあるような言い方は英語としてはちょっと変なんです。

英語では1つのトップスは「a top」なので、上の写真の場合は “top” が正解です。

また「そのトップスいいね!」みたいに言う場合には “I like your top.” とも言えるのですが、具体的なアイテム名で、

  • I like your T-shirt.

のように言うことが多いかなと思います。

「ボトムス」を英語で言うと?

次は「ボトムス」です。「ボトムス」もきっと英語の “bottoms” から来ているんだろうなぁと想像できますよね。

1つの「トップス」が “top” だったので、今度も単数形にして “bottom” が正解な気がしませんか?日本語でも「ボトム」と言うことがありますよね。

ところが、”I like your bottom.” と言ってしまうとギョッとされること間違いなしです。これだと「あなたのお尻が好き」と言う意味になってしまいます(”bottom” には「お尻」の意味があります)。

この場合も英語では具体的なアイテム名で “I like your pants/trousers/skirt.” のように「そのズボン/スカートいいね!」と言います。

オンラインショップのカテゴリー分けとして使われる表現も “pants/skirts/shorts/jeans” と細かく分かれていることが多いです(”shorts” は「短パン」)↓

「トップス」は “tops” というカテゴリーでざっくり括られているのに「ボトムス」はやけに細かくカテゴリー分けしている感じがして、いつも不思議だなと思います…。

パンツやスカートの総称のカテゴリーとして “bottoms” と言わなくもないのですが、英語の “bottoms” はどちらかと言うと “pyjama bottoms(パジャマのズボン)” や “bikini bottom/bottoms” のようにセットになっている服の「下/ズボン」を表す時によく使われる印象です。

服・ファッションにまつわる英語表現

過去に紹介したファッション関連の英語表現はこちらです。気になるものがあればぜひ合わせて読んでみてくださいね。

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次