“happy” + “excited” をひと言で表す表現とは?

英会話のコツは名詞にあり?
「はい、どうぞ」は英語で何て言う?
「無料の」「タダの」って英語でなんて言う?

スポンサーリンク

ちょっと興奮気味でワクワクした、テンションが高めの気持ちって、英語でどんなふうに表しますか?

例えば、大好きなアーティストのコンサートを翌日に控えて「明日、楽しみー!」と言うような時や、憧れの有名人に会えた時に「すっごく嬉しい!」というような時。

“I’m so excited!” でも伝わりますが、こんな時の気持ちをひと言で簡単に表せる表現があるんです!

カジュアルな口語でよく使われます

その表現は、私は日本にいた時には全く聞いたことがなく、ニュージーランドに来てから初めて耳にしたのですが、口語で使われているのをよく耳にします。

“I’m so happy” や “I’m so excited” のような、気分が高揚した興奮混じりの感情の時に使う、その表現とは “be stoked” です。

“I’m so stoked!” で「すっごく嬉しい!」や、ワクワクしてテンションが上がっている感じが表せるので、インタビューでもよく耳にします。

また、舞台に上がって話し始める時などに “I’m so stoked to be here!” と言っているのもよく聞きます。

どんな意味?

その “stoked” とは、ジーニアス英和大辞典には、

1: うきうきわくわくして
2: ヤクでハイになって

と書いてありますが、オックスフォード現代英英辞典では、

スポンサーリンク

excited and pleased about something

となっていますので、「クスリでハイだと誤解されないかな・・・」とドキドキしなくても大丈夫です。
普通に使う場合には文脈から「あ、嬉しくてテンションが上がってるんだな」と受け取ってもらえます。

all smiles

ちなみに、誰かにしつこくつきまとうのは “stalk”、「ストーカー」は “stalker” なので、スペルも発音もちょっと違います。

実際、どんなふうに使われる?

上で紹介したように、スピーチの最初に “I’m stoked to be here” というふうに使われたり、誰かに会うのをすごく楽しみにしてる場合も “I’m stoked to see you tomorrow!” と言うこともできます。

また、冒頭に出てきた「明日のコンサート、楽しみ!」も “I’m so stoked for the concert tomorrow!” と表現できます。

さらに、有名人に会えて「すっごく嬉しい!」という場合なども “I’m so stoked!” でニュアンスが伝わりますね。

すごくハッピーな場面で使える

“I’m so happy!” だけでは伝わりにくい「ワクワク感」や「興奮気味な感じ」を込められる “be stoked” は、カジュアルに使える便利なフレーズです。

口語ではよく使われ、これから起こる何か(イベントや予定)を楽しみにしている時にも使える表現なので、ぜひ使ってみて下さい。

でも、とってもカジュアルなスラングなので、使う相手や状況には気をつけましょう!

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS